エキサイト翻訳の2005年と2012年の訳文を比較します。もともと、自動翻訳の使い方を紹介するページを作っていましたので、2005年の訳文の記録が残っていました。そのまま、削除してなくしてしまうのももったいなく思え、今後も比較として残してゆこうと思います。自動翻訳(翻訳ソフト)の進化が見えるような記録になればよいなぁ〜と思っています。あわせて「英文Eメールのための自動翻訳サービス・翻訳サイト・翻訳ソフト活用術」もご覧ください。
a.
「紅茶は好きですが、コーヒーは苦手です。」
出力例:It is not good at coffee though it likes tea. (2005)
出力例:Although he likes tea, he is poor at coffee. (2012)
人を主語をつけると、
「私は紅茶は好きですが、私はコーヒーは苦手です。」
出力例:I am not good at coffee though I like tea. (2005)
出力例:Although I like tea, coffee is poor at me. (2012)
b.
「メールを送りました。」
出力例:Mail was sent. (2005)
出力例:E-mail was sent.
改善例:「私はあなたにメールを送りました。」
出力例:I sent you mail. (2005)
出力例:I sent e-mail to you. (2012)
c.
「差し上げます。」
出力例:It presents it. (2005)
出力例:It gives. (2012)
「あげます。」
出力例:It gives it. (2005)
出力例:It raises. (2012)
「私はあなたにテレビをあげます。」
出力例: I give you the television. (2005)
出力例: I give you television. (2012)
(2)
「私は紅茶は好きですが、私はコーヒーは苦手です。」
出力例:I am not good at coffee though I like tea. (2005)
出力例:Although I like tea, coffee is poor at me. (2012)
「私は紅茶は好きですが、私はコーヒーは好きではないです。」
出力例: I do not like coffee though I like tea. (2005)
出力例: Although I like tea, I do not like coffee. (2012)
(3)
「私は先週の金曜日に本を2冊注文しました。」
出力例:I ordered two books last Friday. (2005)
出力例:I ordered two books on Friday last week. (2012)
|