|
添削の仕事をしているのですが、受講生が不自然な文を書いてくる事があり、調べてみたら自動翻訳サービスでやっていた、なんて事が時々あります。という経緯がありまして、どのていどしっかり自動翻訳サービスで訳せるのかという事を少し調べてみました。
以下の文の翻訳を http://www.excite.co.jp/ の日英自動翻訳サービスで試してみました。
「今後ともよろしくお願いいたします。」
→ I would appreciate your favor in the future.
・なかなか良い訳だと思います。
ただし、英語では「今後ともよろしくお願いいたします。」という事を言う習慣はありません。ですから、何を言いたいのかこの文だけで伝えられるかどうかは分かりません。
「今忙しいから後でする。」
→ Since it is now busy, it carries out later.
・これは誰の事かを明確にすべきです。自分の事なら I am ... とすべきです。
「会いたいです。」
→ I want to meet.
・とても良いです。
この文も主語がないのにこちらには主語をつけています。「〜したい」は "I"を主語にするという決まりがあるのでしょう。
☆主語や目的語を明確にした日本文に書き換えてから翻訳するとわりとちゃんと使えます。
例:「私は忙しいので後でそれをします。」
→ Since I am busy, I do it later. のように出力できました。 |
|